一項調查發現,超過三分之一的翻譯人員因生成式人工智慧而失業 作者協會 (SoA) 調查。超過十分之四的翻譯人員表示,他們的收入下降是由於 人工智能 (人工智慧),而超過四分之三的人認為新興技術將對他們未來的收入產生負面影響。
宣傳
英國最大的作家、插畫家和翻譯家聯盟 SoA 一月份進行了這項調查。研究發現,37% 的譯者使用生成式人工智慧來支援他們的工作,8% 的譯者使用它是因為出版商或招募組織要求他們這樣做。
🇬🇧 訂閱 最好 newsletter 關於人工智慧(英文🇬🇧) 🇧🇷 簽名 最好的 newsletter 關於人工智慧(葡萄牙語🇧🇷)
翻譯協會聯合主席伊恩·賈爾斯(Ian Giles) 將斯堪的納維亞語言翻譯成英語,其中包括卡米拉·萊克伯格(Camilla Läckberg) 即將出版的《布穀鳥》(The Cuckoo) 。
他還表示,削減成本不僅限於非文學翻譯——他之前翻譯的一家專門從事電子書和有聲讀物的出版商已經轉向一種稱為後期編輯的過程,即人工智能翻譯人員首先嘗試翻譯文本,然後由人工編輯檢查並進行調整。
宣傳
Nuanxed 是一家透過譯後編輯促進翻譯的公司,該公司表示,雖然譯者“對於保持高品質的翻譯文獻至關重要”,但他們的“方法需要隨著技術的進步而發展”。
在回應的 787 名 SoA 成員中,包括小說和非小說作家、編劇、 poe助教和記者,以及插畫家和翻譯員——94% 的人表示,當他們的工作被用於開發生成式 AI 工具時,他們希望得到認可或補償。
根據這項研究,SoA 表示,政府「迫切需要」對人工智慧工具進行監管,以確保它們的開發和使用「符合道德和合法」。
宣傳
閱讀: